亲爱的各位同学,你们好!为了了解翻译专业目前笔译的知识储备和应用情况,定制化笔译实训课教学内容,特设计本问卷,请帮助我完成以下调查问卷。本问卷采用匿名的方式,所得资料用于教学与研究,不以商业赢利为目的。希望你能根据自己的亲身体验和实际情况回答我这份问卷。你的看法和意见没有对错之分。感谢你的合作与支持!
至今,你进行过的汉英互译工作总量(以中字计算,包括课堂翻译、自主练习、市场翻译等)为________。
5000字以内
5000-10000字
10000-50000字
50000字以上
你所进行过的市场有偿翻译的平均薪资(以一千中字计算)为_______。
50元以下
50-100元
100元以上
无有偿翻译经历
在笔译过程中,你会有意识地使用翻译策略进行双语转换么?主要是以下哪些策略?
无意识翻译,不会自主使用翻译策略
增译与省译
词性转换
语态转换
合并与切分
词序或语序的调整
正说反译或反说正译
其他
翻译时遇到知识盲点时,你会求助于哪些百科网站_______。
百度百科
维基百科
互动百科
搜狗百科
MBA智库百科
其他
在人工智能时代,你认为机器翻译不久将会取代人工翻译么?
会,翻译职业会消失
不会,人工翻译有机器翻译无法匹敌的优势
其他
你有参加过翻译项目(包括课程翻译项目、市场翻译项目或网络兴趣翻译项目)么?在项目中承担什么作用?
项目负责人(译前管理、任务分配、术语库建立等)
译者 (仅承担翻译工作)
译审(审定项目组的译稿)
没有参与过翻译项目
对于笔译实训课程,你有什么期待和建议?(可从教学内容、教学方法、课堂设计、师生互动和作业安排等方面大胆提出你的想法。)