本页仅为文字内容,不可回答。

网络文学外译平台翻译项目流程管理(问卷2)

您好!我是浙江外国语学院翻译系毕业生,正在研究网络文学外译平台翻译项目管理。感谢您愿意在百忙之中抽空参与这项研究调查。完成本问卷大约需要3分钟,非常感谢您的支持!问卷数据只做科研用途。
请问您是?
项目管理者
译者
其他身份
请问您管理/服务的网站是?
    ____________
您如何选择翻译文本?
由管理者决定,再招募译者
由译者自行决定
其他方式
您的翻译背景是?
资深翻译
粉丝译者
跨文化译者(英语为母语者)
只要通过测试就可以,不在乎译者背景
其他
您认为网络文学译者有哪些品质必不可少?
翻译专业能力
职业态度
过往经历
自主解决问题的能力
其他
您如何获取翻译报酬?
按字数计费
按页数计费
译者报价
读者打赏
众筹
其他方式
您是否知道网站的盈利模式?
投放广告
读者捐款
付费催更
个人赞助
其他方式
请问是以团队形式还是个人形式开展翻译项目?
团队
个人
一个项目团队包括哪些成员?
项目经理
译者
编辑
校对
附加审阅(行家审阅,风格审阅等)
其他成员(请您补充)
除译者外的其他成员何时开始参与项目?
从始至终
项目中期
项目中后期
项目后期
译者遇到困难该如何处理?
译者自行解决
会有内部资源给予帮助。比如有语言协调员,其职能包括但不限于风格指南、词汇表、语言疑难解答等
其他(请您补充)
平台对翻译项目进度是否有要求?
会制定项目进度表,明确各个分解任务的完成时间
不会制定详细的进度要求,只需要在限期内完成整个项目
请问具体进度周期?
规定每周进度
规定每月进度
规定每季度进度
不一定,视项目而定
其他(请您补充)
请问项目完成期限
0-1年
1-2年
大于两年
不一定,视项目而定
其他(请您补充)
您如何把控翻译质量?
我们有项目团队,包括但不限于项目经理,译者,编辑,审校等
我们有语言质量检验人员,在不同阶段进行译文采样,进行语言质量检查
我们有质量衡量标准,在生产流程中同步生成量化的质量报告,确保对质量的精确跟踪
其他(请您补充)
您是否能得知读者满意度?
给读者发送调查问卷
根据读者评分或读者留言评估
参考其他评分网站给出的评分
其他(请您补充)
您如何管理语言资产?
建立词汇表
建立术语库
建立翻译记忆库
运用语言资产管理系统,如Translation Workplace
其他(请您补充)
翻译生产中运用了哪些工具?
SDL MultiTerm
SDL Trados
AIT Projetex
Alchemy Catalyst
EZ-Edit
Translation Workplace
Xbench
其他(请您补充)
平台是否运用翻译项目管理系统?
Across Language Server
AIT Projetex
Alchemy Language Exchange
SDL Trados Synergy
其他(请您补充)
作为译者,您觉得参与网络文学外译最大的困难是什么?您希望看到什么改变?
    ____________
浙江外国语学院以外国语言文学为基础,多学科协调发展,是浙江省内唯一一所公办外语类高校。浙外有科研能力以及许多致力于从事翻译的老师和学生。还有许多细节问题未被纳入此问卷,如果您愿意进一步交流,请留下您的姓名与联系方式(电话、邮箱或微信号),我会尽快与您联系。再次感谢您的支持!
    ____________
举报