您好,我是九州大学地球社会统合科学府的博士2年级学生冯荷菁。感谢您能在百忙之中填写本次调查问卷!您的数据对我们的研究非常重要。谢谢您的配合!
在日语会话当中,经常会遇到“です·ます体”和“だ·である体”这两种语体互相转换使用的情况。您对语体转换有着怎样的认识呢。
此问卷只用于学术研究,绝不对外公开。且答案没有对错之分,所以请写出您的真实想法。如有问题请联系邮箱: fj521mm@163.com
在学习日语的第几年,开始学习了日语语体(“です·ます体”和“だ·である体)?
在大学本科期间,(中国国内)使用的日语精读教材是以下哪一个?
《标准日本语》(人民教育出版社)
《综合日语》(北京大学出版社)
《新编日语》(上海外语教育出版社)
《大家的日语》(外语教学与研究出版社)
其他
在日语精读教材中,关于日语语体的知识点介绍大概符合以下哪种情况?
日语指导者使用了几节课讲解了语体和语体转换的相关内容?(一节课约45分钟)
课后,花了多长时间复习或者学习语体转换?(例: 1h)
在日语初级阶段,日语会话的时候有没有有意识的在文末加过“です·ます体”或“だ·である体”?
在日语高级阶段,日语会话的时候使用语体转换的频率属于以下哪一种?
一直以来能够灵活的使用
有时候使用
几乎不使用
其他
来日本留学以后,有没有发现在教材中学到的语体转换和现实交流(与日语母语者)中的语体转换之间的不同?具体有哪些不同点请简单说明。
来日本留学以后,有关语体转换的使用意识有没有发生改变?如果有具体的事例,可以详细列举。
最后,反观自己的整个日语学习过程,请写出在使用语体转换的时候有哪些失败(不足)的地方,或者至今还有哪些困扰的问题。