当代年轻人对于民间字幕组的看法

谢谢大家的支持和帮助~新年行大运哦~
您的年龄是
14-19
20-25
36-31
31以上
您知道什么是民间字幕组么?(人人影视、风软、伊甸园之类网友组织起来翻译外国影视作品的组织)
知道
不知道
您平时看比较多的是?(多选)
美剧
英剧
韩剧/日剧
日本动漫
网络公开课
您每周观看影视作品的时间是
1-3小时
3-5小时
6-10小时
10小时以上
不看
您觉得民间字幕组的优点是什么?(多选)
语言富有时代感
能及时引进满足观众需求
引进的作品优于国内许多作品
能推广网络公开课
其他
观看译制作品(包括官方译制和民间字幕组)时,您最注重的是什么?
翻译语言正确度,无关感情色彩
翻译语言遣词达意,合理译制
结合时事,潮流时尚
发布速度
您觉得翻译作品的语言应该注重
信雅达
接地气
对于字幕组翻译中的恶搞或者低俗的语言,您怎么看?
很有趣,的确符合剧情发展
不喜欢,会拉低剧集档次
您觉得民间字幕组存在实际盈利么?
肯定有
没有
有部分盈利的
不清楚
对于字幕组在影视作品中植入广告的做法,您怎么看
支持
很反感
无所谓,电影也植入广告了
字幕组多为非盈利的网友自发组织,您作为观剧爱好者是否会参与呢?
不会
接11题,为什么会参与?(11题选“不会”,请跳过)
爱好
提高语言能力
可以提前获得片源
接11题,不会参与,为什么? (11题选“会”,请跳过)
没有报酬
翻译成果没有保障
1.   经常观看字幕组作品的人都会发现在作品开始前总会出现类似于“本字幕仅供学习交流使用,请于下载后24小时内删除,请勿用于商用,一切后果自负,若喜爱本片,请支持购买正版”这样的申明,请选择您对上述免责声明的遵守程度
完全遵守
没有遵守
有时候遵守
单选题1.        您介意字幕组的存在是非法的么?希望它合法化么?
介意,希望它合法化
不介意,害怕合法化会变得死板
无所谓,能提供好作品就行
以下几种翻译你更喜欢哪一种?
Relax. This place has more jamming than a Santana concert
放松些,这地方的信号比Santana的音乐会还要拥挤。
别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。
You are actually you are in a comedy club.
你都会觉得自己是在德云社听相声。
你会觉得自己就像在一个喜剧俱乐部里面。
I will find my biss somewhere else.
我会在其他地方找到自己的幸福天堂。
此处不留爷,自有留爷处。
Now, you are in my debt...
现在你可落在我手上了...
拿人家的手短,吃人家的嘴短...
Maybe we can ID this man.
或许我们可以查查这个人的身份。
或许我们可以百度一下这个人。
Not guts, not glory man.
没有那个伟大的人是不具备勇气的。
人有多大胆,地有多大产。

22题 | 被引用9次

使用此模板创建