如何翻译中国传统故事读物(How to Translate Chinese Traditional stories for Children)

欢迎参加本次答题

小时候,喜欢阅读西游记、三国演义、聊斋志异、成语故事等中国传统故事读物吗?(注意:此处指的是少儿版的读物)

喜欢
一般
不喜欢
为什么喜欢?(请第一题回答“是”的进行选择)
故事情节、内容有趣
可以了解中国的一些传统文化
里面的插图有趣
其他
有阅读过英文版本的中国传统故事读物吗?
没有
对英文版本的中国传统故事读物的感受是:
原汁原味,能充分表达故事的精髓
较好,能很大程度上表达故事的精髓
一般,不能充分传达其中的有关中国文化的内容
较差,仅仅向读者展示了故事情节
其他
阅读此类读物时,倾向那种人称?
第一人称, 能更好的了解故事
第二人称, 感觉故事更有说服力
第三人称,能以旁观者的姿态客观的看待其中的内容
都不错
认为有必要将中国传统故事读物翻译成英文吗?为什么?
    ____________
作为一名英语专业学生,在翻译有关中国传统文化的句子或文章时,遇到的困难有:
汉字概括性强,难以找到合适的词汇
意境难以对等,譬如古诗的翻译或歇后语中的幽默感
语法结构差异大,逻辑结构的转换
其他

7题 | 被引用4次

模板修改
使用此模板创建