关于翻译人员翻译中文和西班牙语药品说明书的调查问卷

欢迎参加本次答题
您在西班牙生活或学习了多长时间?
一年以内
一到三年
三年以上
您在西班牙生活期间使用过西班牙药品吗?
使用过多次
使用过
从没使用过
如果您使用过你对使用的药品说明书的理解程度是?
完全理解
一般理解
一知半解
完全不看说明书
您有翻译过中文药品说明书吗?
没有
您在翻译时参考过中国法规对药品说明书的要求吗?
没有
您有翻译过西班牙语药品说明书吗?
没有
您在翻译时参考过西班牙法规对药品说明书的要求吗?
没有
中西文化差异对您翻译药品说明书有影响吗?
有很大影响
有影响
没有影响
没注意到
翻译中西药品说明书,您认为语言方面差异较大的是:
用词
语法
语言表达
其他
您认为药品说明书哪些部分较难翻译?(最多可选三项)
主要成分
适应症
用法用量
不良反应
禁忌
注意事项
药物相互作用
药理作用
贮藏和其他信息
是什么让您觉得那一部分难翻译?
专业词汇
语法
句子结构
表达方式
当您遇到难以翻译的问题时,您一般会?
查字典
上网查询
咨询医生和药师
请教同行
其他
在翻译药品说明书时,您认为哪些部分比较重要?(最多可选三项)
主要成分
适应症
用法用量
不良反应
禁忌
注意事项
药物相互作用
药理作用
贮藏和其他信息
您认为翻译药品说明书最重要的原则是?
真实性
合法性
完整性
实用性
准确性
为了适应进口国的法律和消费者习惯,您认为翻译时哪些可以改写?
格式和内容都不能改写
格式能改写,内容不能改写
格式和内容都可以改写

15题 | 被引用0次

使用此模板创建