中国古代科举制度相关术语的翻译现状调查

作为中国古代传统文化的重要组成部分,科举教育体系的翻译是对外翻译中我国传统历史文化的重要课题。但是当下对科举教育体系中的大量相关翻译却有着的争议或空白,甚至存在着明显的错译,漏译现象,严重影响了我国历史文化走出去的步伐。故本小组希望通过对中国古代科举教育体系中的翻译研究,改善其翻译状况,弥补有关文化交流漏洞与缺失。
您现在的年级是
大一
大二
大三
大四
 您所在的专业是
英语专业
非英语专业
您的英语水平是
非英语专业并未考级
通过四级
通过六级
未参与考级但英语水平较好
您在游览博物馆时是否关注并发现英语翻译上的错误和问题
不关注
关注过但未留心错误
关注过并发现少量错误
发现过错误并和伙伴讨论过错误
您觉得这些错误应归咎于
博物馆经营不善
社会群众不关注、不在意
当地文化局的忽视
民俗类翻译工作难度大、障碍多
 您是否支持在对外宣传我国传统文化时应当包括对科举制度的介绍? 
完全支持
基本支持
保留意见
不支持
以下科举考试环节你了解哪些?
殿试
会试
乡试
院试
不了解
您觉得对科举博物馆英文翻译情况的调查及改善有必要吗?
非常有必要
有必要
不清楚
不太有必要
完全不必要
您是否对科举博物馆和江南贡院的英语翻译有过关注?
非常关注
有点关注
不清楚
不大关注
从未关注
您认为科举主题的博物馆翻译时需要注意哪些方法?
保留传统文化特色
注重对外交流,以西方思维为主(归化)
注重对科举文化的解释
您认为科举主题博物馆翻译时需不需要对专有名词进行白话解释并翻译
非常需要
比较需要
不清楚
不大需要
完全不需要
 结婚有的地方也叫“小登科“。“登科”是指登上科举考试之榜。江南贡院对“小登科”的翻译为“Wedding”,您认为是否合适?
翻译的很好
翻译错误
翻译不准确,应加以解释
不清楚

12题 | 被引用0次

使用此模板创建