关于人们对影视配音行业的看法的调查问卷

您好,我是西南民族大学的在校学生,基于论文要求设计此问卷。此问卷没有标准答案,只需您客观陈述自己的实际情况和想法。本问卷内容对外保密且仅用作学术研究,感谢您能抽出几分钟时间来填写此份问卷。
您的年龄
15岁以下
15~18
19~25
26~30
31~40
41~50
51及以上
您的性别
您的学历
初中
高中
职高或专科
大学本科
硕士研究生
博士研究生
您的职业
学生
教职人员
服务业从业者
自由职业者
医疗行业从业者
其他
谈起影视配音行业,您最先想到的是?
录音师
音频后期剪辑师
声优(配音演员)
您是否观看过无声(指角色不发声,也无语音旁白)的电影、电视剧、动漫或者短片?
看过
没看过
谈谈观看无声电影、电视剧、动漫或短片给您的感受
无声的默片有自己的独特魅力所在
我只能接受音乐效果与影视片场景想贴合,且剧情比较简单的没有人声的默片,不然很容易出戏或跳戏
没有人声的影像给人感觉很诡异,人声在影视作品里的作用很大
其他
您是否观看过译制片?(指将原片语言语音译制为另一种语言的片种)
看过
没看过
请您谈谈观看译制片后的感受
译制片“让洋人说中文”,有独特的视听体验,有利于文化传播
语言各有不同,译制片往往会扭曲甚至破坏原片所要传达的情感,对白会让人感觉很奇怪
其他
对于国外引进的影视作品,您觉得:
希望都能有中文语音配译,这是十分有必要的事情
译制精品影视片有必要,但是译制不应该泛滥,否则质量低俗的影片经过译制和倾销,会造成恶果
外国影视片仅有中文字幕便可以,语音译制是画蛇添足
其他
对于国内对外输出的影视作品,您认为:
应当语音译制为被输出地的语言,这样有利于当地人比较容易地接受我国的文化输出
中华语言博大精深,国外语言很难将中文的语言精髓译制出来,还是以原片原音输出比较好
其他
如果有您喜爱的影视作品被译制为其他语言,您是否会去观看?
会,要比较一下不同语言所展示出来的角色魅力
看情况,如果译制后的评论较好还是会选择去观看
不会,观看原声原片足够了
您是从以下哪些渠道开始注意到有配音这个行业存在的呢?
电视剧作品
电影作品
动漫作品
广播电台
广告
音乐
广播剧(指仅有声音而无画面的一种情境再现的形式)
其他
在观看影视作品时,您对声音的要求高吗?
很高,不能忍受影视作品中的声音瑕疵
还好,影视作品里的声音只要不出什么大问题,并不会影响我的视听体验
请根据您对影视作品的声音要求,对以下声音元素按照其重要程度的高低进行排序
影视音乐(包括影视插曲、主题歌曲以及背景音乐)
环境音效(如风雨雷电的声响、车水马龙的声响、宏大场面需要的声音气势等)
角色声音(人物的音色、口音,以及角色的各种气声,如呻吟、叹息、喘息、抽泣等)
请选出下列您曾参与且比较喜爱的活动
收听电台
观看、收听音频主播(如唱歌、助眠等)
听广播剧
听有声书籍(如懒人听书、喜马拉雅等)
听音乐
其他有关声音的活动
您觉得配音演员是个什么样的职业?
“戴着镣铐的舞者”,是现代文化产业发展必不可少的一环
他们只是为弥补荧幕演员的不足以及塑造动漫和游戏形象而存在的,并不是很有发展潜力
荧幕演员自己配音更自然,配音演员应当是存在在动漫和游戏里
其他
您是否有喜爱的配音演员?TA是谁呢?
没有
如果您喜爱的配音演员有活动,如:录制的歌曲需要打榜、举办线下见面会、举行LIVE、舞台剧、录制的广播剧需要购买等,您愿意参与这些活动吗?
愿意
不愿意
您认为当代影视配音行业最大的问题是什么?试着给出解决这个问题的办法
    ____________

20题 | 被引用5次

模板修改
使用此模板创建