泰语口译理论测试

感谢您能抽出几分钟时间来参加本次答题,现在我们就马上开始吧!
口译的基本过程可以分解为以下四个基本步骤:

听解(听和理解) → 转换 → 记忆 → 表达
听解(听和理解) → 记忆 → 转换 → 表达
听解(听和理解) → 记忆 → 表达 →转换
记忆是对经历过的事物能够记住,并能在以后再现(或回忆),或在它重新呈现时能再认识的过程,包括...................。
识记、保持、再现或再认三方面
听解、笔记、再现或再认三方面
听解、保持、再现或再认三方面
口译的识记只能是.........................,它是以建立新信息和译员已有知识间的意义联系并以新信息各部分之间的意义联系为基础的。
机械识记
意义识记
对于口译人员来说除了具有良好的.....................外,还得具有把所识记信息物质化、以口译笔记形式留下来的能力。
短时记忆能力
长时记忆能力
机械识记能力
译员敏锐的听辨能力能确保信息准确快速地进入“............................”
短时记忆
感觉存储
长时记忆
经过译员注意力以及有意识的筛选,信息意义进入“.........................”
短时记忆
感觉存储
长时记忆
“...................”中译员经验知识库的激活则有利于信息的分析、综合、转换等处理过程。
长时记忆
短时记忆
感觉储存
“感觉存储”是口译的.............,“长时记忆”是口译的............,而“短时记忆”则是口译的...............。
前提,基础,关键
前提,关键,基础
关键,前提,基础
译员记忆的应该是经过抽象概括的以命题为单位的意义模块,而不是将每句话一字不漏地记下来,而且这种意义模块是可以通过...................来记忆的。
笔记
关键词
要提高口译记忆的效率,还应该通过.............来提高对长时记忆中信息的提取速度。
听解
练习

10题 | 被引用0次

使用此模板创建