涉外医疗用药说明书翻译满意度调研

尊敬的受访者,您好!为提升涉外医疗用药说明书翻译质量,保障用药安全,我们诚邀您参与本次满意度调研。您的宝贵意见将帮助我们优化翻译服务。本问卷匿名填写,所有信息仅用于统计分析,感谢您的支持!
您在过去一年内,接触过需要翻译的涉外医疗用药说明书吗?
是,经常接触
是,偶尔接触
否,从未接触
您接触这些翻译说明书的场景主要是?
为患者提供用药指导
个人或家人用药参考
学术研究或资料查阅
其他
您获取翻译说明书的渠道通常是?
医院药房或医生提供
药品销售方(如药店、海外代购)提供
自行在网上搜索翻译版本
其他
总体而言,您对所接触的用药说明书翻译质量的满意度如何?(1分非常不满意,5分非常满意)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
您认为翻译说明书在“药物名称、通用名、商品名”的翻译准确性上表现如何?
非常准确,无歧义
基本准确,偶有小问题
不准确,存在混淆或错误
不确定/未关注
您认为翻译说明书在“用法用量(如剂量、频率、给药途径)”的表述清晰度上表现如何?
非常清晰,易于理解
基本清晰,但需结合原版确认
模糊不清,容易导致误解
不确定/未关注
您认为翻译说明书在“不良反应、禁忌症、注意事项”等安全信息的完整性上表现如何?
信息完整,无遗漏
基本完整,但部分细节缺失
信息缺失严重,存在安全隐患
不确定/未关注
在您接触的翻译说明书中,常见的问题有哪些?(可多选)
专业术语翻译错误
句子生硬,不符合中文表达习惯
关键信息(如剂量、禁忌)遗漏
格式混乱,不易阅读
版本老旧,未同步原版更新
无明显问题
当翻译说明书存在疑问或模糊之处时,您通常会如何处理?
查阅原版外文说明书
咨询医生或药师
自行搜索其他资料
忽略该部分,凭经验判断
其他
翻译说明书的可读性和排版设计,在多大程度上影响了您的理解和使用?(1分毫无影响,5分影响巨大)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
您认为提供翻译说明书的机构(如医院、药企、翻译公司)对翻译质量的重视程度如何?
非常重视,有明显质量控制
比较重视,但执行有差异
不太重视,质量参差不齐
完全不重视,流于形式
不清楚
您认为提升翻译说明书质量,最需要加强哪些方面?(可多选)
建立专业的医药翻译人才库与审核机制
制定统一的医药翻译术语与格式标准
要求药企提供官方认证的翻译版本
利用AI辅助翻译并加强人工校对
建立用户反馈与错误快速更正渠道
加强公众安全用药与翻译识别的教育
您是否愿意为一份高质量、权威认证的用药说明书翻译服务支付合理费用?
非常愿意,安全无价
视药品重要性和费用而定
不太愿意,认为这应是免费服务
完全不愿意
请分享一次您因用药说明书翻译问题而遇到的具体困扰,或对改进翻译服务的具体建议。
    ____________

14题 | 被引用0次

模板修改
使用此模板创建