您从事医疗行业涉外翻译工作的年限是?
1年以下
1-3年
3-5年
5-10年
10年以上
您主要服务的医疗场景是?
门诊/急诊
住院部
手术室
远程医疗/线上问诊
医学会议/学术交流
其他
在您的工作中,最常遇到的挑战来自哪些方面?(可多选)
医学专业术语的准确性与即时性
不同文化背景下的医患沟通
医生语速过快或口音问题
患者情绪激动或表达不清
缺乏标准化的翻译流程与工具
工作压力与心理负担
其他
您如何评价目前行业内对医疗翻译人员的专业培训资源?(1分表示非常匮乏,5分表示非常充足)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
您通常通过何种方式提升自己的医学专业知识?
参加专业培训课程
自学医学书籍/文献
在工作中积累
与医疗专业人士交流
在线学习平台
很少有机会系统提升
从0到10分,您有多大意愿向其他语言专业人士推荐从事医疗翻译工作?
您认为一个合格的医疗翻译,最重要的能力是?
精准的双语医学词汇
快速反应与信息处理
跨文化沟通与共情
严谨的职业操守与保密意识
强大的心理抗压能力
您在工作中最希望获得哪些方面的支持?(可多选)
实时在线的专业术语库
标准化的病例/场景翻译模板
定期的医学知识更新培训
心理健康支持与疏导
更清晰的职业发展路径
与医疗机构更顺畅的对接机制
其他
在翻译过程中,您认为哪一方(医生或患者)对翻译准确性的要求更高?
您如何评价当前工作环境(如医院、诊所)为翻译人员提供的便利条件(如独立空间、设备)?(1分表示非常差,5分表示非常好)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
请描述一次您印象最深刻的、成功化解沟通难题的翻译经历。(可选)
您是否曾因翻译中的潜在歧义或误差而感到焦虑或压力?
您认为建立医疗翻译人员资格认证体系是否有必要?如果必要,应包含哪些内容?(可多选)
非常有必要,应包含医学知识考试
有必要,应包含语言能力与伦理考核
有一定必要,但需谨慎设计
必要性不大,经验更重要
其他看法
您对未来医疗翻译行业的发展前景持何种态度?
非常乐观,需求会持续增长
谨慎乐观,但需规范发展
保持中立,变化不大
不太乐观,面临挑战较多
非常悲观
对于提升中国医疗行业涉外翻译的整体专业水平,您最重要的建议是什么?
总体而言,您对自己作为医疗翻译的专业性满意度如何?(1分表示非常不满意,5分表示非常满意)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★