医疗行业涉外医疗用药说明书翻译满意度调查

尊敬的医疗行业从业者/相关人士:您好!我们正在进行一项关于涉外医疗用药说明书翻译质量的满意度调查,旨在了解当前翻译服务的现状与改进方向。您的宝贵意见对我们至关重要,所有信息仅用于统计分析,我们将严格保密。感谢您的参与!
您在工作中接触涉外医疗用药说明书翻译的频率是?
非常频繁(每天)
比较频繁(每周数次)
一般(每月数次)
较少(每年数次)
几乎没有
您接触的翻译说明书主要来源语种是?
英语
日语
德语
法语
其他
您接触的翻译说明书主要涉及哪类药品?
处方药
非处方药(OTC)
生物制剂
医疗器械相关
其他
总体而言,您对目前接触到的用药说明书翻译质量的满意度如何?(1分非常不满意,5分非常满意)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
您认为翻译说明书在【药品名称】部分的准确性和一致性表现如何?
非常准确且一致
基本准确,偶有不一致
一般,存在明显错误或不一致
较差,错误较多
无法判断
您认为翻译说明书在【成分、性状】等客观描述部分的准确性如何?
非常准确
基本准确
一般,偶有偏差
不准确
无法判断
您认为翻译说明书在【适应症/功能主治】部分的专业术语翻译是否恰当?
非常专业恰当
基本恰当
一般,部分术语生硬或不准
不专业,易产生误导
无法判断
您认为翻译说明书在【用法用量】部分的清晰度和可操作性如何?
非常清晰,易于执行
比较清晰
一般,部分表述模糊
不清晰,易导致误用
无法判断
您认为翻译说明书在【不良反应】、【禁忌】、【注意事项】等安全信息部分的翻译是否足够醒目和严谨?
非常醒目严谨
比较醒目严谨
一般
不够醒目或存在疏漏
非常不严谨
您认为翻译说明书在【药理毒理】、【药代动力学】等专业部分的翻译,其可读性和理解难度如何?
专业且易于理解
专业但较难理解
翻译生硬,难以理解
存在明显错误
不涉及此部分
您认为翻译说明书的整体语言风格和行文是否符合中文医疗文本的规范?
完全符合,专业流畅
基本符合
一般,有翻译腔
不符合,生硬晦涩
无法判断
您认为目前翻译说明书存在的主要问题有哪些?(可多选)
术语不统一或不准确
语法错误或句式欧化
关键安全信息遗漏或模糊
文化差异处理不当
格式混乱,不易阅读
更新不及时,与原文版本不符
其他
翻译质量问题是否曾对您的临床工作、药学服务或患者沟通造成过困扰或潜在风险?
是,曾造成明确困扰或风险
是,曾引起轻微困惑
偶尔感到不便,但无大碍
几乎没有
不确定
您通常通过何种渠道获取或验证翻译说明书的准确性?
官方药品监管部门网站
原厂提供的官方翻译
第三方专业翻译公司
自行翻译或查阅资料
同事间交流
其他
您认为一份高质量的用药说明书翻译,对于保障患者用药安全的重要性如何?(1分不重要,5分至关重要)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
您认为目前市场上提供涉外药品翻译服务的机构或个人的专业水平如何?
普遍专业水平很高
部分专业,部分一般
水平参差不齐,需谨慎选择
整体专业水平有待提高
不了解
您认为提升翻译质量,最需要加强哪些方面?(可多选)
建立统一的医药术语翻译标准
加强翻译人员的医学和药学专业培训
引入资深医学专家进行审校
利用技术工具(如CAT、QA)辅助
建立快速更新的官方翻译数据库
加强监管和资质认证
其他
您是否愿意为更高质量、更及时的官方或权威机构认证的翻译服务支付一定费用?
非常愿意
比较愿意
视情况而定(如费用、必要性)
不太愿意
完全不愿意
您更倾向于哪种形式的用药信息获取方式?(假设翻译质量同等优秀)
纸质版说明书
可下载的PDF电子版
集成在医疗机构信息系统内
可通过药品包装二维码扫描获取
专业的手机App查询
其他
对于未来涉外医疗用药说明书翻译工作的改进,您最迫切的一项建议是什么?
    ____________
您的职业角色是?
临床医生
药师
护士
医疗翻译/本地化专员
医药企业注册/医学事务人员
医疗机构管理人员
患者/患者家属
其他
您所在机构的类型是?
公立医院
私立医院/诊所
连锁药店
医药研发/生产企业
翻译/本地化公司
高等院校/研究机构
其他

22题 | 被引用0次

模板修改
使用此模板创建