您所在的机构类型是?
跨国制药企业
国内大型药企(有出口业务)
药品监管/审评机构
大型医院/涉外医疗机构
医学翻译服务公司
学术研究机构
其他
您在工作中接触涉外用药说明书翻译的频率是?
非常频繁(几乎每天)
比较频繁(每周数次)
一般(每月数次)
较少(每季度数次)
非常少(偶尔)
请您对目前接触到的涉外用药说明书翻译的【整体准确性】(如剂量、用法、禁忌症等核心信息的翻译)进行评分(1分-非常不满意,5分-非常满意)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
请您对目前接触到的涉外用药说明书翻译的【术语一致性】(同一术语在不同文件或同一文件中前后翻译是否统一)进行评分(1分-非常不满意,5分-非常满意)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
请您对目前接触到的涉外用药说明书翻译的【语言专业性】(是否符合目标语言的医学专业表达习惯)进行评分(1分-非常不满意,5分-非常满意)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
请您对目前接触到的涉外用药说明书翻译的【格式与可读性】(排版清晰,易于医护人员或患者查阅)进行评分(1分-非常不满意,5分-非常满意)
分数 ★ ★ ★ ★ ★
标签 ★ ★ ★ ★ ★
在您看来,当前涉外用药说明书翻译面临的最大挑战是什么?
专业医学术语翻译困难
各国法规要求差异大
翻译周期长,时效性差
缺乏既懂医学又精通外语的复合人才
翻译成本过高
质量审核流程不完善
其他
您认为一份高质量的用药说明书翻译,应包含哪些关键要素?(可多选)
适应症与用法用量(100%准确)
禁忌症与警告事项(突出强调)
药理毒理与药代动力学(专业准确)
不良反应与相互作用(完整无遗漏)
贮藏条件与有效期(符合当地规范)
患者用药指导(通俗易懂)
符合目标国家/地区的药品标签法规
您通常如何获取或验证药品的专业外文术语?
使用专业的医学词典/数据库(如Micromedex, UpToDate)
参考目标国家的官方药品信息
依靠内部专家或顾问团队
使用通用翻译软件或搜索引擎
依赖翻译服务提供商
其他
您所在机构对翻译稿件的质量审核流程是怎样的?
有严格的多重审核(如翻译-医学审核-语言润色-合规审核)
有基本的审核流程(如翻译-校对)
主要依赖翻译人员或服务商自审
基本没有审核流程
不清楚
如果以0-10分评价,您有多大意愿向同行推荐您目前主要合作的翻译服务方或您机构内部的翻译团队?(0分-完全不愿意,10分-非常愿意)
您认为提升翻译质量,最有效的技术或工具支持是什么?(可多选)
构建机构专属的医学术语库
采用AI辅助翻译与校对工具
使用支持合规性检查的智能平台
建立高效的在线协同审校系统
加强译员的持续专业培训
其他
对于利用人工智能(AI)进行用药说明书的初译或辅助翻译,您的态度是?
非常支持,能显著提升效率
谨慎支持,需要结合人工严格审校
中立,效果有待观察
不太支持,担心准确性和可靠性
完全反对
请描述一次您遇到的因翻译问题(如歧义、错误)可能或已经导致沟通或操作困扰的具体事例(可选填)。
展望未来(至2026年及以后),您认为哪个因素将对涉外医疗翻译行业产生最深远的影响?
人工智能与机器学习技术的深度应用
全球药品注册与监管的进一步协调
患者对个性化、多语言健康信息的需求增长
远程医疗与数字疗法的国际化发展
对翻译质量与合规性的监管要求更加严格
您希望从翻译服务方或行业获得哪些进一步的支持?(可多选)
提供更快速的翻译服务
提供更具竞争力的价格
提供更专业的医学领域细分翻译
提供法规合规性咨询
定期分享行业术语更新与最佳实践
提供翻译质量评估报告
其他
对于提升2026年及未来涉外医疗用药说明书翻译的整体水平,您还有哪些具体的意见或建议?