字幕翻译人员现状调查 Survey on the Current Situations of Fansub Members
感谢您能抽出几分钟时间来参加本次答题,现在我们就马上开始吧!
*
1.
你最常翻译的影片类型? What TV series categories do you translate most? (multiple choice)
剧集或电影(美剧英剧) TV Series or Films (US or UK TV series)
纪录片 Documentaries
真人秀脱口秀等综艺节目 Reality show, stand up comedy or other shows
各大视频博主的vlog等 Vlogs from bloggers
其他(请列出) Other (Please Clarify)
查看答案
*
2.
在翻译实践中你最常遇到的困难,请选择以下选项 (多选) Please select the most frequent difficulties you engaged when translating. (multiple choice)
技术性困难(听不懂,单词不会拼等) Technical difficulties (Misheard, wrong spelling etc)
视频版权归属问题 The copyright of source film
观众对翻译的喜好问题 Audience preference to translation
其他(请列出) Other (Please Clarify)
查看答案
*
3.
翻译时你倾向于 When you are translating, you tend to
用带有强烈的个人风格进行翻译,有时会对原字幕进行改写 Translate with strong personal style, sometimes rewrite the source text
尽量不带个人色彩,很大程度上忠实于原文 Translate without subjective ideas and export a target text with fidelity
查看答案
*
4.
当观众对翻译的喜好与你的个人风格相冲突时,你会 When audience preference and your translating style is in conflict, you will
坚持自己风格 Adhere to personal style
迎合观众喜好变更风格或在已有风格上稍作改变 Slightly change your translation style to accommodate audience preference
查看答案
*
5.
开始翻译前,在挑选片源时你考虑的首要因素是 Before translating, what's your primary consideration when selecting source film?
个人兴趣 Personal interest
观众的喜好 Audience preference
该片源的获取难度 How difficult to access the source film
其他(请列出) Other (Please Clarify)
查看答案
*
6.
作为国内传播外国流行文化的一员,你遇到的压力主要来自 As one of the members disseminating foreign pop culture in China, what's your prime pressure?
文化管制 Government censorship
资金压力 Financial pressure
片源方的版权问题 Copyright problems
其他(请列出) Other (Please Clarify)
查看答案
*
7.
作为字幕翻译人员,你认为字幕组可以影响甚至引导国内的流行文化趋势吗? As a subtitle translator, do you think fansub can influence or even lead the pop culture trends in China?
可以 Yes
不可以 No
没想过/不清楚 Didn't think of it before/Don't know
查看答案
*
8.
在字幕翻译时遇到的其他困难或困扰,一切你想分享的想法 Other challenges you meet in translation process or other ideas you want to share
投票
投票