大众对于企业外宣材料的英文翻译接受度调查

您好,我正在进行一项大众对于华为和格力两家企业外宣材料中英版本翻译接受度的调查,想邀请您用几分钟时间帮忙填答这份问卷。本问卷实行匿名制,所有数据只用于统计分析, 请您放心填写。题目选项无对错之分,请您按自己的实际情况填写。谢谢您的帮助。
*1. 您的性别?
*2. 您的年龄是?
*3. 您是母语语种是什么?
*4. 您在购买手机等电子产品或电器时会关注官网上的信息吗?(单选)
*5. 您会看华为和格力官网上的中文版还是英文版呢(单选)
*6. 你所看过华为或格力的产品海外广告中,你有注意过中、英文版本的差别吗?
*7. Huawei is a Chinese multinational networking and telecommunications equipment and services company headquartered in Shenzhen, Guangdong, China. 

华为是一家经营网络和提供通讯设备服务的跨国公司,总部设在广东省深圳市。
您对于上面的企业简介中英文版理解上就有偏差吗?
*8. 5G is conceived for a super connected and super intelligent world.您认为该句话中的conceive的意思是什么呢?
*9. In the near future, business transactions will fully incorporate the increased convenience of enhanced mobility.您认为以下的翻译哪句更能表达原文的意思呢?
*10. 您认为“Shared success ”应该被译为以下哪个选项?
*11. “中国人走向世界,不能靠花拳绣腿” 您认为“花拳绣腿”应该翻译为?
*12. 您认为“Gree, with core technology in hand, is evolving into a world brand. ”的翻译应该是以下哪一个?
*13. 您认为以下哪个翻译更符合“Family reunions will no longer be limited by distance. Appreciating every important moment.”?
*14. 您认为“好空调,格力造”的“造”应该以为以下哪个选项?
*15. 您觉得官网上的英文简介上存在着哪些问题呢?
过于忠实原文
中式英语
断句问题
其他