本页仅为文字内容,不可回答。

广交会学生译员主体性的限制因素研究

本次访谈会进行匿名,所以请您尽可能按照真实情况填写,感谢!
您在展会中作为一名学生译员是出于什么目的呢?——赚钱?锻炼自己?
    ____________
您的学校和所学专业是?
    ____________
是否有获取到关于翻译的相关证书呢?
没有
您作为展会翻译的类型是?
展台翻译
陪同翻译
其他
您是如何接到展会翻译这项活儿的?——展馆门口举牌?微信公众号?别人推荐?微信群?还是有公司或机构推荐?
    ____________
是什么原因让您选择用这种方式获取工作的呢?——没有平台接活?没有相关的资历而无法加入翻译群体?
    ____________
您对自己在展会中对自己的听说能力给几分(10分制)?表现如何呢?
    ____________
在听说翻译过程中有没有遇到一些问题呢?——如客户口音?自己紧张心理?平时缺少专门的听说训练?书面思维限制?不知什么该译不该译?客户说的太长记不全?
    ____________
您是否有了解过翻译这一门学科呢?还是直接由于自己听说能力较强就直接上战场?
    ____________
您对汉语的了解程度如何呢?您的逻辑能力如何呢?对英美语言文化的了解程度如何呢?(这3题可以打分,也可以详细说说)
    ____________
您是否有了解过翻译理论的相关知识呢?
没有
有,详细说说
您是否还遇到过其他问题?如一整天跟着客户逛展体能不足?薪酬待遇偏低?
    ____________
针对以上的问题您是否有思考过如何总结和提升自己呢?具体方法是?
    ____________
举报