本页仅为文字内容,不可回答。

On Translating Titles of Literary Works into Chinese文学作品的标题翻译

感谢您能抽出几分钟时间来参加本次答题,现在我们就马上开始吧!
单选题 您认为美国作家费兹杰罗F. S. Fitzgerald的著作The Great Gatsby最符合“信、达、雅”原则的译名是?
《大亨小传》
《了不起的盖茨比》
《伟大的盖茨比》
其他
多选题 您之所以选择这个译名是因为?
符合信达雅的翻译标准
如今比较流行的译名
具有中国文学作品的标题风格
个人偏好
其他
单选题 您认为美国作家唐利维J. P. Donleavy的作品The Ginger Man最符合“信、达、雅”原则的译名是?
《生姜人》
《眼线》
《姜黄色的人》
其他
多选题 您之所以选择这个译名是因为?
符合信达雅的翻译标准
如今比较流行的译名
具有中国文学作品的标题风格
个人偏好
其他
单选题 您认为莎士比亚的名篇Hamlet 的最佳译名是?
《王子复仇记》
《哈姆雷特》
《王位的复仇》
其他
多选题 您之所以选择这个译名是因为?
符合信达雅的翻译标准
如今比较流行的译名
符合中文读者的审美标准
个人偏好
其他
单选题 您认为美国小说家海明威的著作Farewell to Arms 的最佳译名是?
《战地春梦》
《永别了,武器》
《告别武器》
其他
多选题 您之所以选择这个译名是因为?
个人偏好
如今比较流行的译名
符合信达雅的翻译标准
符合中文读者的审美标准
其他
单选题 您认为美国小说家欧.亨利的著作the gift of the Magi 的最佳译名是
《麦琪的礼物》
《圣诞礼物》
其他
多选题 您之所以选择这个译名是因为?
符合中国读者的审美标准
个人偏好
符合信达雅的标准
当下比较流行的译名
其他
多项填空题 您对这几部著作还有其他的译名版本提供吗?(没有请填写“无”)
1 The Great Gatsby    ____________
2 The Ginger Man    ____________
3 Hamlet    ____________
4 Farewell to Arms    ____________
5 the Gift of the Magi    ____________
举报