当代年轻人对于民间字幕组的看法

谢谢大家的支持和帮助~新年行大运哦~

Q1:您的年龄是

14-19
20-25
36-31
31以上

Q2:您知道什么是民间字幕组么?(人人影视、风软、伊甸园之类网友组织起来翻译外国影视作品的组织)

知道
不知道

Q3:您平时看比较多的是?(多选)

美剧
英剧
韩剧/日剧
日本动漫
网络公开课

Q4:您每周观看影视作品的时间是

1-3小时
3-5小时
6-10小时
10小时以上
不看

Q5:您觉得民间字幕组的优点是什么?(多选)

语言富有时代感
能及时引进满足观众需求
引进的作品优于国内许多作品
能推广网络公开课
其他

Q6:观看译制作品(包括官方译制和民间字幕组)时,您最注重的是什么?

翻译语言正确度,无关感情色彩
翻译语言遣词达意,合理译制
结合时事,潮流时尚
发布速度

Q7:您觉得翻译作品的语言应该注重

信雅达
接地气

Q8:对于字幕组翻译中的恶搞或者低俗的语言,您怎么看?

很有趣,的确符合剧情发展
不喜欢,会拉低剧集档次

Q9:您觉得民间字幕组存在实际盈利么?

肯定有
没有
有部分盈利的
不清楚

Q10:对于字幕组在影视作品中植入广告的做法,您怎么看

支持
很反感
无所谓,电影也植入广告了

Q11:字幕组多为非盈利的网友自发组织,您作为观剧爱好者是否会参与呢?

不会

Q12:接11题,为什么会参与?(11题选“不会”,请跳过)

爱好
提高语言能力
可以提前获得片源

Q13:接11题,不会参与,为什么? (11题选“会”,请跳过)

没有报酬
翻译成果没有保障

Q14:1. 经常观看字幕组作品的人都会发现在作品开始前总会出现类似于“本字幕仅供学习交流使用,请于下载后24小时内删除,请勿用于商用,一切后果自负,若喜爱本片,请支持购买正版”这样的申明,请选择您对上述免责声明的遵守程度

完全遵守
没有遵守
有时候遵守

Q15:单选题1. 您介意字幕组的存在是非法的么?希望它合法化么?

介意,希望它合法化
不介意,害怕合法化会变得死板
无所谓,能提供好作品就行

:以下几种翻译你更喜欢哪一种?

Q16:Relax. This place has more jamming than a Santana concert

放松些,这地方的信号比Santana的音乐会还要拥挤。
别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。

Q17:You are actually you are in a comedy club.

你都会觉得自己是在德云社听相声。
你会觉得自己就像在一个喜剧俱乐部里面。

Q18:I will find my biss somewhere else.

我会在其他地方找到自己的幸福天堂。
此处不留爷,自有留爷处。

Q19:Now, you are in my debt...

现在你可落在我手上了...
拿人家的手短,吃人家的嘴短...

Q20:Maybe we can ID this man.

或许我们可以查查这个人的身份。
或许我们可以百度一下这个人。

Q21:Not guts, not glory man.

没有那个伟大的人是不具备勇气的。
人有多大胆,地有多大产。
问卷网
当代年轻人对于民间字幕组的看法
关于
1年前
更新
9
频次
22
题目数
分享
问卷网
有问题?问问AI帮你修改 改主题:如咖啡问卷改为奶茶问卷