基于中西文化意象差异对比《水调歌头》的三个英译版本

 ☺ Thank you so much for helping me with my dissertation. 请选择你认为最符合原词意境与情绪的中文翻译。

Q1:1.明月几时有?

the glorious moon    
 the full moon  
 the bright moon

Q2:把酒问青天。

cup 
 wine cup  
wine

Q3:把酒问青天。

 the azure sky 
the sky
.the deep blue sky

Q4:不知天上宫阙。

the palaces of the air
the palace on high 
 celestial palaces on high

Q5:我欲乘风归去。

to mount the wind 
to ride the wind    
 to fly on wind

Q6:又恐琼楼玉宇。

onyx towers and halls of jade 
 the crystalline palace 
 those crystal towers, those courts of jade

Q7:何似在人间。

our frail mortality
 earth 
 the world of men 

Q8:转朱阁

Her light round scarlet pavilion
The moon goes round the mansions red
Rounding the red pavilion

Q9:不应有恨,何事长向别时圆?

. Ah, vain indeed is my complaining: But why must she beam at the full on those that sundered sigh?
Why then when people part, is the oft full and bright?
Why, then, is she always full when dears ones are parted?

Q10:月有阴晴圆缺

the moon has her dark and light, her phrases of fullness and waning
The moon is bright or dim and she may wax or wane
The moon wanes and waxes, id bright or dim

Q11:千里共婵娟

be linked with light of the fairy moon
share the beauty she plays
a share in this loveliness

Q12:☆ also need to know something about you :

选项1

Q13:What do you think about 《水调歌头》?

选项1
问卷网
基于中西文化意象差异对比《水调歌头》的三个英译版本
关于
1年前
更新
3
频次
13
题目数
分享