电影字幕翻译问卷调查

您好,此次问卷调查将会用于电影字幕翻译策略研究,希望能够得到您的真实想法与宝贵意见,所有数据仅用于学术研究,谢谢您的合作!

Q1:您的性别是?

Q2:您的专业是?

外语相关专业学生
非外语相关专业学生

Q3:观看非国语电影时,您对字幕选择是否有要求?

着重选择评价较好传播较多的字幕
尽量选择官方译制版本
对字幕没有要求,翻译基本正确即可
选择熟悉喜欢的字幕组所译制版本

Q4:在非国语电影字幕译制版本中,您更喜欢:

能够表达电影情节及语言习惯的
结合中国文化及语言习惯的
有翻译就行,不挑剔

Q5:您觉得作为译者需要在翻译电影字幕中加上自己对于影片的理解,发挥主体性吗?

需要,可以让观众更好的理解电影
不需要,直译就行
可有可无

Q6:您觉得现在的非国语电影字幕翻译是否能够准确表达影片的意思?

完全可以
大部分符合影片想要表达的
不是很满意,很多地方都没有翻译出来

Q7:您觉得优秀的电影字幕翻译需要达到哪些效果?

翻译语言准确,无语义错误
语言诙谐幽默,忠实原著
语言通俗易懂,做到本土化
能够完全讲俚语或者隐藏含义翻译出来
译文能够反映人物情感与性格特征

Q8:您认为目前非国语电影字幕翻译还存在什么问题?

选项1

Q9:您对改进字幕翻译有何建议?

选项1

:以下是《美国队长:冬日战士》部分中文字幕翻译,请选择您对其的态度与评价

Q10:原文: Well, thats all right. You just make something up.译文:啊,这怕什么,你就随便瞎编点什么就好了。注:此处电影中的前后情节为娜塔莎与美队偷车逃脱追捕时,在车上询问美队感情生活状况时,娜塔莎对美队说的话。

非常喜欢,很有新意
还可以,结合了文化特色
一般,没有什么特别的
不喜欢,与原文差异过大

Q11:原文: Call in the asset(资产).译文:去叫他过来。注:此处电影中的前后情节为九头蛇卧底追捕娜塔莎与美队失败后,呼叫总部冬兵出战时的话

非常喜欢,很有新意
还可以,结合了文化特色
一般,没有什么特别的
不喜欢,与原文差异过大

Q12:原文: Alexander Pierce is their leader. They almost have what the want,译文:亚历山大·皮尔斯是他们的头儿,他们就快要得逞了。注:此处电影中的前后情节为美队发现神盾局被九头蛇渗入,重新杀回神盾局时的广播演讲。

非常喜欢,很有新意
还可以,结合了文化特色
一般,没有什么特别的
不喜欢,与原文差异过大

Q13:原文:I know Im asking a lot. But the price of freedom is high. It always has been. And its a price Im willing to pay. And if Im the only one, then so be it. But Im willing to bet Im not.译文:我知道这很难,但自由的代价是高昂的,一向如此。我愿意付出这个代价,如果我是唯一一个那也没关系,但我相信不会只有我一个。注:此处电影中的前后情节为美队发现神盾局被九头蛇渗入,重新杀回神盾局时的广播演讲。

非常喜欢,很有新意
还可以,结合了文化特色
一般,没有什么特别的
不喜欢,与原文差异过大

Q14:原文: Youve known me your whole life.译文:你和我是青梅竹马。注:此处电影中的前后情节为美队在航母上与冬兵交火,为了说服冬兵停下战斗时,美队与冬兵说的话。

非常喜欢,很有新意
还可以,结合了文化特色
一般,没有什么特别的
不喜欢,与原文差异过大

Q15:原文: Im with you till the end of the line.译文:我会陪你直到生命的尽头注:此处电影中的前后情节为美队与冬兵在航母上打斗,美队从航母掉下去之前被冬兵按着打时,对冬兵说的话。

非常喜欢,很有新意
还可以,结合了文化特色
一般,没有什么特别的
不喜欢,与原文差异过大
问卷网
电影字幕翻译问卷调查
关于
1年前
更新
12
频次
16
题目数
分享
问卷网
有问题?问问AI帮你修改 改主题:如咖啡问卷改为奶茶问卷