国外军事题材影片字幕中军事术语翻译译介效果调查问卷
关于
1年前
更新
2
频次
15
题目数
分享

有问题?问问AI帮你修改 改主题:如咖啡问卷改为奶茶问卷
感谢您能抽出几分钟时间来参加本次答题,现在我们就马上开始吧!
Q1:您的性别是
Q2:您看过类似《敦刻尔克》的军事题材电影吗?
Q3:您关注过军事电影的字幕翻译吗?
Q4:您在观看影片时是否会留意或关注影片中军事术语的翻译?
Q5:您认为影片中军事术语的翻译会影响您对影片的理解吗?
Q6:您认为不同背景下军事术语的不同翻译有助于影片内容的表达吗?
Q7:您认为现阶段影片中军事术语的翻译与其背景表达匹配程度如何?
Q8:对于电影名称《敦刻尔克》,这样翻译是否影响您的观影兴趣?
Q9:电影名称改为《敦刻尔克大撤退》是不是多此一举?
Q10:台词中“--What do you see? --Hope. ”的hope被汉译为“祖国”,您如何看待此译文。
Q11:台词中“--He’s gone. --Yeah, bigger fish to fry.” 后一句被汉译为“他有更重要的事要做。”您如何看待此译文。
Q12:那位英国皇家空军士兵最后为什么选择迫降成为德军的俘虏,而不是跳伞?
Q13:2.您如何看待《敦刻尔克》电影字幕的汉译?
Q14:您如何看待类似于《敦刻尔克》的军事题材电影中军事术语的字幕翻译。
Q15:您对军事题材字幕翻译有何意见或对军事术语翻译译介效果有何看法。
联系我们
问卷网公众号