旅游景点公示语满意度调查

垂死病中惊坐起,这份问卷就差你!
您常住/较熟悉的城市
太原市
广州市
其他
您认为如何翻译旅游景点名称更好?(中译英)
完全按照拼音,如:平遥古城--Ping Yao Gu Cheng
结合具体含义,如:平遥古城--Pingyao Ancient City
若仅使用拼音翻译,完全没有译出其中的含义,您认为:
景点名称属于中文的专有名词,就应该完全按照拼音翻译
这样不好,会影响外国游客理解
无所谓,不重要
您认为不同地点(比如路牌上和景区门口)对同一景点的名称翻译不统一时会对外国游客造成影响吗?
会,看起来不是同一个地方
不会,应该能通过其他方式理解
若景区/古迹的中文介绍翻译成英文时缺少信息,仅留下最简洁的部分,您认为这样的翻译合格吗?
合格,传递基本信息就够了
不合格,没有传递出景区/古迹的文化内涵
您认为“街”和“路”如何翻译比较好?
按照拼音,如 jie 和 lu,方便外国游客听出中国人说中文时的发音
按照英文,如 street 和 road,方便外国游客理解
两种都可以
您认为景区中译英翻译出现大小写错误可以接受吗?例如:“广州Guangzhou”写成“guangzhou”;“长孙无忌Zhangsun Wuji”写成“Zhangsunwuji”
能接受,影响不大。
不能接受。大小写错误也会引起游客的误解,例如“长孙无忌”应该是复姓“长孙”
您认为景区翻译中出现语法错误可以接受吗?
可以,影响不大,只要能传达意思就可以。
不能,会影响外国游客的阅读体验,也会显得很不严谨。
较长的英文提示语所有字母全部大写(如图)会影响您的阅读体验吗?
会,看起来不如小写方便
不会
无所谓
以下哪条翻译您认为匪夷所思/难以接受?
考拉商场 -- Koala shop
儿童动物园 -- Children Zoo
山顶广场 -- Shanding Square
飞龙阁 -- Flying Dragon Pavilion
内部控诉电话 -- Internal Complaints Call
都挺好,可以理解
不知道
以上问题的出现会给您带来较差的体验或给您造成对旅游景点的不好印象吗?
会,我看着很不舒服,也会影响城市形象
我觉得还好,但外国游客应该会受到较大影响
我认为不会对游客造成影响
其他

11题 | 被引用8次

使用此模板创建