关于人们对影视配音行业的看法的调查问卷

您好,我是西南民族大学的在校学生,基于论文要求设计此问卷。此问卷没有标准答案,只需您客观陈述自己的实际情况和想法。本问卷内容对外保密且仅用作学术研究,感谢您能抽出几分钟时间来填写此份问卷。

Q1:您的年龄

15岁以下
15~18
19~25
26~30
31~40
41~50
51及以上

Q2:您的性别

Q3:您的学历

初中
高中
职高或专科
大学本科
硕士研究生
博士研究生

Q4:您的职业

学生
教职人员
服务业从业者
自由职业者
医疗行业从业者
其他

Q5:谈起影视配音行业,您最先想到的是?

录音师
音频后期剪辑师
声优(配音演员)

Q6:您是否观看过无声(指角色不发声,也无语音旁白)的电影、电视剧、动漫或者短片?

看过
没看过

Q7:谈谈观看无声电影、电视剧、动漫或短片给您的感受

无声的默片有自己的独特魅力所在
我只能接受音乐效果与影视片场景想贴合,且剧情比较简单的没有人声的默片,不然很容易出戏或跳戏
没有人声的影像给人感觉很诡异,人声在影视作品里的作用很大
其他

Q8:您是否观看过译制片?(指将原片语言语音译制为另一种语言的片种)

看过
没看过

Q9:请您谈谈观看译制片后的感受

译制片“让洋人说中文”,有独特的视听体验,有利于文化传播
语言各有不同,译制片往往会扭曲甚至破坏原片所要传达的情感,对白会让人感觉很奇怪
其他

Q10:对于国外引进的影视作品,您觉得:

希望都能有中文语音配译,这是十分有必要的事情
译制精品影视片有必要,但是译制不应该泛滥,否则质量低俗的影片经过译制和倾销,会造成恶果
外国影视片仅有中文字幕便可以,语音译制是画蛇添足
其他

Q11:对于国内对外输出的影视作品,您认为:

应当语音译制为被输出地的语言,这样有利于当地人比较容易地接受我国的文化输出
中华语言博大精深,国外语言很难将中文的语言精髓译制出来,还是以原片原音输出比较好
其他

Q12:如果有您喜爱的影视作品被译制为其他语言,您是否会去观看?

会,要比较一下不同语言所展示出来的角色魅力
看情况,如果译制后的评论较好还是会选择去观看
不会,观看原声原片足够了

Q13:您是从以下哪些渠道开始注意到有配音这个行业存在的呢?

电视剧作品
电影作品
动漫作品
广播电台
广告
音乐
广播剧(指仅有声音而无画面的一种情境再现的形式)
其他

Q14:在观看影视作品时,您对声音的要求高吗?

很高,不能忍受影视作品中的声音瑕疵
还好,影视作品里的声音只要不出什么大问题,并不会影响我的视听体验

Q15:请根据您对影视作品的声音要求,对以下声音元素按照其重要程度的高低进行排序

影视音乐(包括影视插曲、主题歌曲以及背景音乐)
环境音效(如风雨雷电的声响、车水马龙的声响、宏大场面需要的声音气势等)
角色声音(人物的音色、口音,以及角色的各种气声,如呻吟、叹息、喘息、抽泣等)

Q16:请选出下列您曾参与且比较喜爱的活动

收听电台
观看、收听音频主播(如唱歌、助眠等)
听广播剧
听有声书籍(如懒人听书、喜马拉雅等)
听音乐
其他有关声音的活动

Q17:您觉得配音演员是个什么样的职业?

“戴着镣铐的舞者”,是现代文化产业发展必不可少的一环
他们只是为弥补荧幕演员的不足以及塑造动漫和游戏形象而存在的,并不是很有发展潜力
荧幕演员自己配音更自然,配音演员应当是存在在动漫和游戏里
其他

Q18:您是否有喜爱的配音演员?TA是谁呢?

没有

Q19:如果您喜爱的配音演员有活动,如:录制的歌曲需要打榜、举办线下见面会、举行LIVE、舞台剧、录制的广播剧需要购买等,您愿意参与这些活动吗?

愿意
不愿意

Q20:您认为当代影视配音行业最大的问题是什么?试着给出解决这个问题的办法

选项1
问卷网
关于人们对影视配音行业的看法的调查问卷
关于
1年前
更新
5
频次
20
题目数
分享
问卷网
有问题?问问AI帮你修改 改主题:如咖啡问卷改为奶茶问卷